【四川特色】Hot Pot: quella piccantissima specialità del Sichuan

什么是四川火锅?

*Questo articolo è stato pensato in particolare per chi studia cinese, per questo troverete da un lato il testo in cinese e pinyin e dall’altro in italiano.
Livello: B2

四川火锅,以麻,辣,鲜,香著称,他来源于民间,无论是平民百姓还是达官贵人都特别喜爱。其消费群体涵盖之广泛、人均消费次数之大,都是他地望尘莫及的。作为一种美食,火锅已成为四川和重庆两地的代表美食。
四川火锅的出现, 大约在清代的道光年间(1821-1851)。经过多方考证,四川火锅真正的发源地是长江之滨–酒城泸州。炊具仅一瓦罐,罐中盛水(汤),加以各种蔬菜,再添加辣椒、花椒祛湿。
当时,长江边上的船工们跑船常宿于小米滩(小米滩在当时是四川境内长江边上的一个很适中的码头)。停船即生火做饭驱寒,船工们吃后,美不可言(在他们心中),就这样一传十 十传百,在长江边各码头传开了。

Sìchuān huǒguō, yǐ má, là, xiān, xiāng zhùchēng, tā láiyuán yú mínjiān, wúlùn shì píngmín bǎixìng háishì dáguān guìrén dōu tèbié xǐ’ài. Qí xiāofèi qúntǐ hángài zhī guǎngfàn, rénjūn xiāofèi cìshù zhī dà, dōu shì tā dì wàngchénmòjí de. Zuòwéi yī zhǒng měishí, huǒguō yǐ chéngwéi sìchuān hé chóngqìng liǎng dì de dàibiǎo měishí. Sìchuān huǒguō de chūxiàn, dàyuē zài qīng dài de dàoguāng niánjiān (1821-1851). Jīngguò duōfāng kǎozhèng, sìchuān huǒguō zhēnzhèng de fǎ yuán dì shì chángjiāng zhī bīn–jiǔ chéng lúzhōu. Chuījù jǐn yī wǎ guàn, guàn zhōng chéng shuǐ (tāng), jiāyǐ gè zhǒng shūcài, zài tiānjiā làjiāo, huājiāo qū shī.
Dāngshí, chángjiāng biān shàng de chuángōngmen pǎo chuán chángsù yú xiǎomǐ tān (xiǎomǐ tān zài dāngshí shì sìchuān jìngnèi chángjiāng biān shàng de yīgè hěn shìzhòng de mǎtóu). Tíngchuán jí shēnghuǒ zuò fàn qū hán, chuángōngmen chī hòu, měi bùkě yán (zài tāmen xīnzhōng), jiù zhèyàng yī chuán shíshí chuán bǎi, zài chángjiāng biān gè mǎtóu chuán kāile.

文化特征
四川火锅表现了中国烹饪的包容性。“火锅”一词既是炊具、盛具的名称,还是技法、“吃”法与炊具、盛具的统一。表现了中国饮食之道蕴含的和谐性。从原料、汤料的采用到烹调技法的配合,使荤与素、生与熟、麻辣与鲜甜、嫩脆与绵烂、清香与浓醇等美妙地结合在一起。特别在民俗风情上,呈现出一派和谐的场景,营造出一种“同心、同聚、同享、同乐”的文化氛围。 它有较大的普及性。现在不仅仅在四川,全世界华人无一不偏爱四川火锅~

Wénhuà tèzhēng
Sìchuān huǒguō biǎoxiànle zhōngguó pēngrèn de bāoróng xìng.“Huǒguō” yī cí jìshì chuījù, chéng jù de míngchēng, háishì jìfǎ,“chī” fǎ yǔ chuījù, chéng jù de tǒngyī. Biǎoxiànle zhōngguó yǐnshí zhī dào yùnhán de héxié xìng. Cóng yuánliào, tāng liào de cǎiyòng dào pēngtiáo jìfǎ de pèihé, shǐ hūn yǔ sù, shēng yǔ shú, málà yǔ xiān tián, nèn cuì yǔ mián làn, qīngxiāng yǔ nóng chún děng měimiào de jiéhé zài yīqǐ. Tèbié zài mínsú fēngqíng shàng, chéngxiàn chū yīpài héxié de chǎngjǐng, yíngzào chū yī zhǒng “tóngxīn, tóng jù, tóng xiǎng, tóng lè” de wénhuà fēnwéi. Tā yǒu jiào dà de pǔjí xìng. Xiànzài bùjǐn jǐn zài sìchuān, quán shìjiè huárén wú yī bù piān’ài sìchuān huǒguō ~

吃法
四川火锅有很多种吃法 如 涮,煮,烫。有这么多的特点,我们怎样去享受呢?这里先说一下它的吃法。火锅的吃法不同于中餐菜,不是将已烹调好的菜肴端到桌子上就可以吃;而是把一些半成品菜品端到桌上,由自己亲手操作(烹饪),自烫自食;菜品的烫(煮)食火候,就掌握在食客的手中。因此,食客必须了解四川火锅的吃法,才能吃得好。
吃火锅的经验应是先荤后素,烫食时汤汁一定要滚开,要全部浸入汤汁中烫食;其次是调节麻辣味,方法是:喜麻辣着,可从火锅边上油处烫食;反之则从中间沸腾处烫食;再次就是吃火锅时,必须配一杯茶,以开胃消食,解油去腻,换换口味,减轻麻辣之感。

Chī fǎ
Sìchuān huǒguō yǒu hěnduō zhǒng chī fǎ rú shuàn, zhǔ, tàng. Yǒu zhème duō de tèdiǎn, wǒmen zěnyàng qù xiǎngshòu ne? Zhèlǐ xiān shuō yīxià tā de chī fǎ. Huǒguō de chī fǎ bùtóng yú zhōngcān cài, bùshì jiāng yǐ pēngtiáo hǎo de càiyáo duān dào zhuōzi shàng jiù kěyǐ chī; ér shì bǎ yīxiē bànchéngpǐn càipǐn duān dào zhuō shàng, yóu zìjǐ qīnshǒu cāozuò (pēngrèn), zì tàng zì shí; càipǐn de tàng (zhǔ) shí huǒhou, jiù zhǎngwò zài shíkè de shǒuzhōng. Yīncǐ, shíkè bìxū liǎojiě sìchuān huǒguō de chī fǎ, cáinéng chī de hǎo.
Chī huǒguō de jīngyàn yīng shì xiān hūn hòu sù, tàng shí shí tāng zhī yīdìng yào gǔn kāi, yào quánbù jìnrù tāng zhī zhōng tàng shí; qícì shì tiáojié málà wèi, fāngfǎ shì: Xǐ málàzhe, kě cóng huǒguō biān shàng yóu chù tàng shí; fǎnzhī zé cóng zhōngjiān fèiténg chǔ tàng shí; zàicì jiùshì chī huǒguō shí, bìxū pèi yībēi chá, yǐ kāiwèi xiāoshí, jiě yóu qù nì, huàn huàn kǒuwèi, jiǎnqīng málà zhī gǎn.

 

L’hot pot del Sichuan è una prelibatezza famosa sia per l’intenso sapore piccante dall’effetto anestetico (e per il sapore piccante in generale) che per la fragranza degli aromi. È una specialità popolare apprezzata da tutti, dalle persone più umili fino alle più ricche. Consumato da un gran numero di persone anche in altre regioni – cercano infatti di “imitarlo” dappertutto – l’hot pot è ormai diventato un piatto rappresentativo del Sichuan e di Chongqing.
È nato probabilmente sotto la reggenza dell’Imperatore Dao Guang (1821 – 1851), e quindi durante la dinastia Qing. Numerose documentazioni ne individuano la zona di origine nella regione intorno al fiume Azzurro, e in particolare vicino a Luzhou, città nota per la produzione di liquori.
Durante il periodo in questione, non era raro che i marinai che lavoravano lungo il fiume Azzurro ormeggiassero per la notte le loro barche nel molo di Xiao Mitan (molo tra i più comodi lungo la tratta del fiume Azzurro che attraversava il Sichuan). Una volta ormeggiati si accendeva un fuoco non solo per combattere il freddo, ma anche per cucinare il pasto che, a loro dire, lasciava senza parole. In questo modo, le barche da una diventarono dieci e poi da dieci cento, e come conseguenza si moltiplicarono i moli lungo il fiume Azzurro.
Per quanto riguarda la preparazione, è sufficiente riempire una pentola di acqua (che poi diventerà il brodo/zuppa), e aggiungervi diversi (senza limiti di sorta) tipi di verdura e pepe, il quale contribuisce a eliminare l’umidità del corpo.

Caratteristiche culturali dell’hot pot
Il calderone dell’hotpot del Sichuan riflette il carattere inclusivo della Cina. Il termine hot pot (火锅) rimanda sia alle stoviglie (ossia al contenitore in sé) che alla modalità di consumo di questo piatto: il suo nome nasce quindi dall’unione tra questi due aspetti. Al suo interno si ritrova l’armonia presente nell’intera cucina cinese. Le modalità di accostamento e cottura delle materie prime e del brodo creano combinazioni perfette tra carne e verdura, alimenti cotti e crudi, piccanti e insipidi, croccanti e morbidi, leggeri e forti, e non solo. In particolare, secondo le usanze popolari, consumare questa specialità si trasformava in un momento di “empatia, unione, godimento e divertimento collettivo”. È ormai diventato un piatto diffusissimo, e infatti oggigiorno non solo nel Sichuan, ma in tutto il mondo, non esiste un cinese a cui non piaccia l’hot pot.

Modalità di consumo dell’hot pot
Esistono numerose modalità di consumo e cottura dell’hot pot: 涮shuàn, ossia cuocere fette sottili di carne per breve tempo; 煮 zhǔ, cottura più lunga; infine 烫 tàng, verbo utilizzato per la cottura delle sole verdure. Come facciamo a gustarci il pasto con tutte queste differenti modalità di cottura? Spieghiamo meglio come mangiare: innanzitutto ricordiamoci che l’hot pot è differente dalla cucina cinese in genere, poiché sul tavolo arriveranno piatti pronti da degustare; al contrario, ciò che ci verrà portato saranno piatti preparati solo a metà, che dovremo cucinare da soli immergendoli nella zuppa. Il tempo di cottura sarà quindi deciso da noi, e differente a seconda della persona. Per questo è importante che il consumatore comprenda a fondo le modalità di degustazione dell’hot pot del Sichuan prima del pasto.
Normalmente, nell’hot pot si mangia la carne prima delle verdure ed è necessario che, durante la cottura, la zuppa bolla e l’ingrediente da cuocere vi sia totalmente immerso. Le modalità per ottenere un ingrediente più o meno piccante sono le seguenti: per coloro a cui piace il piccante, meglio cucinare l’ingrediente sui lati della pentola; al contrario, se si desidera un gusto meno piccante si dovrebbe cucinare l’ingrediente al centro della pentola. Inoltre, quando si mangia hot pot è consigliabile accompagnare il tutto con del tè. Questo perché il tè non solo agevola la digestione, ma aiuta anche a contrastare il sapore di olio, spezzare i sapori e attenuare il piccante.

Parole o espressioni importanti:

  1. 麻 = piccante anestetico
  2. 辣 = piccante
  3. 鲜 = fresco, leggero
  4. 香 = profumato
  5. 望尘莫及 = voler fare qualcosa senza riuscirci
  6. 炊具 = stoviglie
  7. 解油 = eliminare olio
  8. 去腻 = eliminare i grassi

 

Un piccolo spunto per chi volesse provare l’hot pot a casa: