Bridge School HSK Test Soluzioni

Le date degli esami HSK e Nuovo HSK si avvicinano… Sei pronto per la sfida?

Avevamo condiviso sulla nostra pagina Facebook un HSK Test online per permettere a chiunque fosse interessato a partecipare all’esame HSK di capire meglio il proprio livello di conoscenza del cinese. Tra le risposte ricevute abbiamo notato alcuni errori comuni, per cui abbiamo deciso di pubblicare le soluzioni e le spiegazioni delle risposte.

Il punteggio completo per tutte le 40 domande era di 100 punti.

Il risultato in generale ha dimostrato una media di  punteggio di 59,6 (Livello HSK 3).

Se non l’hai ancora fatto, prima di continuare a leggere, Clicca qua per fare il Test.

第一部分

In questa domanda molte persone hanno associato all’immagine il verbo 鼓掌 gǔzhǎngLa risposta è errata:

鼓掌 gǔzhǎng significa applaudire (掌 zhǎng) è il palmo della mano.

Il verbo che invece indica l’azione dell’immagine è: 握手 wòshǒu (stringere la mano).

Nella domanda 9 ritroviamo il verbo 鼓掌 gǔzhǎng.

6-11 题

Il 100% dei partecipanti al test ha purtroppo sbagliato questa domanda.

La risposta giusta è A: 鼓掌 gǔzhǎng = applaudire

L’applauso (掌声 zhǎngshēng) si fa alla fine di uno spettacolo o di un discorso.

 

La 10 parla di un tipo di sport chiamato 羽毛球 yǔmáoqiú = badminton.

Il nome 羽毛 viene dalla piuma sulla pallina usata in questo sport.

打 + 球 (giocare a palla con le mani). e.s. 打篮球,打桌球

踢 + 足球 (giocare a calcio)

 huàn = cambiare, scambiare

= moneta ; 外币 wàibì = moneta esterna, valuta estera

这些欧元 可以换多少 人民币呢?= Con questi euro quanti RMB posso cambiare?

“可以换多少” kěyǐ huàn duōshǎo = “quanto posso cambiare” ?

La risposta giusta è D : un Money Exchange.

第二部分

12-16 题

Vediamo insieme la numero 15 e 16.

15. 苹果怎么样?Píngguǒ zěnme yàng? = Come è la mela?

La risposta giusta: hěn hào chī 很好吃.

16. 我们八点吃饭吧。wǒmen bā diǎn chīfàn ba. = Va bene se mangiamo alle 8:00?

La risposta giusta: hǎo de 好的.

Molti hanno sbagliato invertendo queste due risposte.

我们八点吃饭吧 – La particela 吧 indica una proposta moderata, la cui risposta può essere un rifiuto(不) o un’accettazione(好的).

Invece 怎么样 si può usare in due modi:

  • Come interrogativo per dire “Com’è ?”.
  • Per proporre qualcosa (che ne dici se..) e.s. A: 午餐吃什么好呢? B: 吃饺子怎么样?

第三部分

17-27 题:请选出正确答案。

这儿的火锅很好吃,但是也很()。

Alcuni hanno selezionato la risposta “便宜” (economico).  In realtà in questa frase bisogna fare attenzione al significato di “但是”.

但是 funge da “però” o “ma”, indica quindi qualcosa di contrario rispetto alla frase precedente.

In questo caso, la frase precedente presenta l’aggettivo “很好吃” (il cibo è molto buono) che da un senso positivo, quindi dopo la congiunzione “但是” dobbiamo scegliere “” (caro) che è un aggettivo negativo.

就 + verbo passato + 了 = un’azione completa, già fatta

Tanti hanno sbagliato scegliendo”其实” (in realtà).

La frase non può funzionare senza “就” perché serve un senso di “già” . Si può aggiungere “其实” prima, ma è comunque necessario  “就”.

我来米兰的第一天()认识大卫了。Ho conosciuto Davide già dal mio primo giorno che sono arrivato a Milano.

我来米兰的第一天(其实就)认识大卫了。In realtà, ho conosciuto Davide già dal mio primo giorno a Milano.

作业太多 = troppi compiti.

Verbo + 完 = finire di fare qualcosa.

昨天的作业太多,我没有做( )。

I compiti sono troppi, non li ho finiti.

La scelta giusta è “便宜“.

Tanti hanno scelto “其实” (in realtà), che purtroppo è sbagliata.

“我们常说” è un modo per introdurre un proverbio o un modo di dire.

“其实没好货” non ha senso perché manca il soggetto. Invece “便宜没好货” vuole dire “ciò che costa poco non ha valore”.

In questa frase troviamo “很重要” nella prima parte e “更重要” nella seconda parte della frase.

Fra le due è necessaria una congiunzione.

“其实” e “但” hanno stesso significato come “ma”, “però”,  e spesso le troviamo collegate.

对学生来说,读书很重要,但(其实)懂得尊重师长更重要。

Ora, vediamo la parte di lettura.

有个人在草原上养了一群羊。草原上同时还生活着一群狼,狼一有机会就会吃羊,那些弱小的羊总是成了狼的食物。为了羊的安全,那个人决定追杀狼。一段时间后,草原上的狼 (24) 上被杀光了…..

La risposta è: 2. 基本

Tanti hanno scelto 根本 che non è corretto.

根本的 e 基本的 hanno un significato molto simile. Vediamo la differenza:

  • 根本 si riferisce a qualcosa di fondamentale e necessario.
  • 基本 si riferisce a qualcosa di base e fondamentale, ma significa anche “in generale”, “in totale”, significato più adatto alla frase.

有个人在草原上养了一群羊。草原上同时还生活着一群狼,狼一有机会就会吃羊,那些弱小的羊总是成了狼的食物。为了羊的安全,那个人决定追杀狼。一段时间后,草原上的狼 (24) 上被杀光了,没被杀的也逃走了。因为不用担心羊被吃掉,那个人过得很悠闲,羊的数量也慢慢多起来。可是,没过多久,很多羊都生病了,今天死一只,明天死两只,(25) ,那个人不断地请医生给羊治病。看着羊的数量越来越少,那个人很着急,便去 (26) 一个有经验的老人。老人告诉他:狼是羊最好的医生。于是,那个人又从别的地方把狼找了回来。从那以后,羊的病渐渐地好了起来,羊群又 (27) 到了以前的数量。

La risposta corretta è: 4. 没有生病的羊也越来越瘦

Tuttavia, non passa molto tempo che le pecore iniziano ad ammalarsi…Qui c’è il spazio vuoto (25).

Leggendo avanti capiamo che il pastore è andato cercare un medico per le pecore, quindi nella frase (25) si parla ancora della malattia di questi povere animali.

有个人在草原上养了一群羊。草原上同时还生活着一群狼,狼一有机会就会吃羊,那些弱小的羊总是成了狼的食物。为了羊的安全,那个人决定追杀狼。一段时间后,草原上的狼 (24) 上被杀光了,没被杀的也逃走了。因为不用担心羊被吃掉,那个人过得很悠闲,羊的数量也慢慢多起来。可是,没过多久,很多羊都生病了,今天死一只,明天死两只,(25) ,那个人不断地请医生给羊治病。看着羊的数量越来越少,那个人很着急,便去 (26) 一个有经验的老人。老人告诉他:狼是羊最好的医生。于是,那个人又从别的地方把狼找了回来。从那以后,羊的病渐渐地好了起来,羊群又 (27) 到了以前的数量。

La risposta giusta è: 1. 询问

Per indicare “chiedere un consiglio”, si dice 询问+ persona 

e.s. 询问一位朋友(consultare un amico),询问律师(consultare un avocato)

第五部分

31-35 题

Nella domanda 31 tanti hanno scelto 更了解它 e 更相信自己 che non sono menzionati nel testo. In realtà la soluzione è “有更多选择“, ovvero semplicemente quello che e già scritto nella domanda.

你手中拿着一件东西不放时,你只有这一件东西,如果你愿意放开,你就有机会选择其他的。 ★ 放开手中的东西,可以:

Lo stesso concetto vale per le altre domande dal no. 31-35. Provate a leggerle ancora e vedrete che sono molto più chiare e semplici di quanto avevate immaginato.

L’ultima sessione consiste nella traduzione dal cinese all’italiano.

36-40 题

老师把一个大玻璃瓶子带到学校,瓶子里装着满满的石头、玻璃碎片和沙子。之后,老师请学生把瓶子里的东西都倒出来,然后再装进去,先从沙子开始。每个学生都试了试,最后都发现没有足够的空间装所有的石头。老师指导学生重新装这个瓶子。这次,先从石头开始,最后再装沙子。石头装进去后,沙子就沉积在石头的周围,最后,所有东西都装进瓶子里了。老师说:“如果我们先从小的东西开始,把小东西装进去之后,大的石头就放不进去了。生活也是如此,如果你的生活先被不重要的事挤满了,那你就无法再装进更大、更重要的事了。”

L’insegnante porta una grande bottiglia di vetro a scuola, piena di pietre, pezzi di vetro e sabbia. In seguito, chiede agli studenti di svuotare il contenuto della bottiglia e poi reinserirlo iniziando dalla sabbia. Ogni studente ci prova, ma alla fine la classe scopre che non c’era abbastanza spazio per contenere tutte le pietre. L’insegnante così guida uno studente nel riempimento della bottiglia. Questa volta, inizia con la pietra e solo alla fine mette la sabbia. Dopo che la pietre sono dentro, la sabbia si deposita attorno ad esse, e infine, tutto viene inserito nella bottiglia. Così ‘insegnante dice: “Se iniziamo a mettere le piccole cose, le grandi pietre non entreranno. Proprio come la vita. Se la tua vita è già piena di cose poco importanti, allora non potrai inserire cose più grandi e più importanti. ”

La soluzione è 协助. La terza scelta, “指教”, sembra uguale a “指导” , ma in realtà si usa più spesso come convenevoli (客套话 kè tàohuà).

Ad esempio: 请多多指教。

满(pieno) è un’aggettivo ma 挤满 non è più un’aggettivo. Quindi la terza risposta è sbagliata :

(X)这家餐厅做的菜很好,午餐时间很挤满.

Verbo passivo:

句型: Soggetto + + Complemento d’agente + 挤满

我的生活(S)总是不重要的事情(C.A.)挤满。

Oppure si può usare il verbo senza 被 :

这条小河(S)挤满了鲑鱼  = 这条小河挤满了鲑鱼

 

Quando usare verbo normale (non passivo)

鲑鱼(S)挤满了这条小河(O)